Cuento tradicional, en español y tepehua

CUENTO TRADICIONAL, EN ESPAÑOL Y TEPEHUA[1]

por Eusebio Canuto López

Estudiante de sociología en la Universidad Autónoma de Tamaulipas

El pobre rico

Había una vez un hombre que padecía de pobreza, tenía una linda familia compuesta por 6 hijos, el pobre hombre ya no le alcanzaba para mantener a sus hijos y a su esposa.

Entonces una ocasión salio muy de madrugada de su casa sin ningún rumbo, sin darse cuenta llego a una montaña muy alta, y de repente, escucho un ruido, el señor ubico el ruido y se dirigió hacia ella y cuando vio, una enorme serpiente llamado escamas de moneda, la serpiente le pregunto al hombre- ¿que andas buscando por estos montes tan altos?- no pues estoy buscando un peñasco muy alto para suicidarme, es que ya no tengo la suficiente fuerza para sostener mi familia-el dinero no me alcanza para nada, entonces la serpiente dijo- a muy fácil, ¡vez a buscar un enorme chiquigüite para que me traslades a mi casa por que estoy perdido y necesito estar con mi mama, entonces el hombre dijo, ¡no! No me interesa tu problema yo vengo a buscar a la muerte – contesta la serpiente al respecto, mira mi casa esta hasta en aquel cueva en medio de aquella peña, mis papas te recompensaran con un regalo que te va a servir mucho del problema que tu tienes, bueno, acepto- enseguida regreso voy por el chiquigüite, minutos mas tarde llego nuevamente el señor con lo encargado, entonces le dijo ala serpiente, bien ahora introdúcete acomódate como puedas y busca la mejor posición por que yo no voy a descansar hasta llegar a tu casa. Varias horas en camino, pasaron por lugares horribles, peñascos, montes, hasta que por fin llegan en pie de la gran peña, entonces el señor le dice ala serpiente-ahora vamos a subir como podamos para llegar a tu casa, entonces, el pobre señor escalo cuidadosamente, se tardo 5 días para llegar, ya casi agonizando por fin llega en la inmensa cueva, gracias a dios que ya llegaste hijo tanto te estaba esperando, por que te fuste sin mi permiso, proclamo su papa ¿y este quien es? A este es un señor que me lo encontré muy tristemente por que dice que tiene una familia muy grande y que no le alcanza fuerza para sostener su familia -ha, dijo el papa de la serpiente, mire señor te voy a entregar mi escama de moneda, llegando a tu casa colócalo sobre un plato grande en una mesa, y veras que el dinero no te faltara de aquí en adelante. El señor muy satisfecho recibió la escama del papa serpiente, al llegar en su casa, lo primero que izo es seguir las instrucciones el cual las cumplió satisfactoriamente y a los primeros segundos el señor se dio cuenta de que aparecían las monedas saliendo así el señor de la pobreza a la que vivió muy feliz con sus hijos y su esposa.

KILPATÁNI  MAK’ALí

X’alin ak’taunch, k’aitau xapay yá kilpatani, h’antax ix lith’aju tumi ni ix lak’lith’aju lak’achaxan isath’an ali y xanát. Ex ak’taun, bakú ál la ix cuxt, x’aman, va peéx cha’ál lak’ataun ay lakak’avin, anch k’asmákl lakxixníxc’oll, éx yuch ki lak’ts’il toxt’ay ix makat’aunachál, va pe’ex lak’tsil lak’atau mak’ayá tsapúl “makatumín”- ¿intach tip’i lápanath?- junkán yu xapay, ex yuch k’altají- bakte’é patajún lak ´p, antúch mak’alk’nanpútu, ni túmin antúch ki lak’chaní- ant’u, kap’inchí in lak’ataún allá k’allch ta’án kimut’e, bak ts’ank’at ex laí ki lip’i la kin chak’a, ex najú yu xapay- íntach minchak’a- awin’te la kinchak’a, xt’ampi laktálp, kin pay kamapalnílla mi’amapaynínt. ex ni anú xapay kits’ímul la ka k’aich, tik’ukal ex laálch, ta lak’puslaál laktalpán, la áya ak’ibinán, pak’ltaún malcuyú ta makal lákatin. t’enka ta chaál ba a lak ts’apastukcal, éx ta lak’atanúl ni lakat’uní tsapúl, yu xapay tsapúl xt’anil lak’ataún ix makatumin ni xapay, yuchach lak pu listakl is ath’an alí y xanát

Moraleja: cuando más estés vencido más salidas encontraras si las buscas.

[1] Nota del Editor. El tepehua pertenece a la familia lingüística Totonaca al Este de México y comprende tres variantes: Huehuetla (Estado de Hidalgo), Pisa Flores (entre el Estado de Hidalgo y el de Veracruz) y Tlachichilco (Estado de Veracruz). Se representa con caracteres neolatinos, a pesar de las dificultades existentes para una adecuada representación fonémica, silábica o ideogramática. Se ha conservado la literalidad del texto de su autor, tanto en español como en tepehua.

Artículos relacionados de Antropología cultural